Ja, die Originalfassung hat was!Malagant hat geschrieben: P.S. Gerade Du müsstest dann auch mal die Bibel im 'Original' lesen. Vielleicht wirst Du danach noch gläubig
Übersetzungen sind eben oftmals auch Interpretation.
Moderator: Moderatoren
Ja, die Originalfassung hat was!Malagant hat geschrieben: P.S. Gerade Du müsstest dann auch mal die Bibel im 'Original' lesen. Vielleicht wirst Du danach noch gläubig
Hierzu empfehle ich Thomas Mann: Josef und seine Brüder, Kaptel 1: Die Höllenfahrt:Lord_Vader hat geschrieben:Wird schwierig, da es kein "Original" in dem Sinne gibt. Es ist ja auch nur ein Buch mit einer Ansammlung von mündlich überlieferten Geschichten, auf die man sich als gültige Fassung geeinigt hat.
Es ist halt alles eine Interpretation.
Tief ist der Brunnen der Vergangenheit. Sollte man ihn nicht unergründlich nennen?
Dies nämlich dann sogar und vielleicht eben dann, wenn nur und allein das Menschenwesen es ist, dessen Vergangenheit in Rede und Frage steht: dies Rätselwesen, das unser eigenes natürlich-lusthaftes und übernatürlich-elendes Dasein in sich schließt und dessen Geheimnis sehr begreiflicherweise das A und das 0 all unseres Redens und Fragens bildet, allem Reden Bedrängtheit und Feuer, allem Fragen seine Inständigkeit verleiht.
Da denn nun gerade geschieht es, daß, je tiefer man schürft, je weiter hinab in die Unterwelt des Vergangenen man dringt und tastet, die Anfangsgründe des Menschlichen, seiner Geschichte, seiner Gesittung, sich als gänzlich unerlotbar erweisen und vor unserem Senkblei, zu welcher abenteuerlichen Zeitenlänge wir seine Schnur auch abspulen, immer wieder und weiter ins Bodenlose zurückweichen.
Zutreffend aber heißt es hier ‘wieder und weiter’; denn mit unserer Forscherangelegentlichkeit treibt das Unerforschliche eine Art von foppendem Spiel: es bietet ihr Scheinhalte und Wegesziele, hinter denen, wenn sie erreicht sind, neue Vergangenheitsstrecken sich auftun, wie es dem Küstengänger er geht, der des Wanderns kein Ende findet, weil hinter jeder lehmigen Dünenkulisse, die er erstrebte, neue Weiten zu neuen Vorgebirgen vorwärtslocken. So gibt es Anfänge bedingter Art, welche den Ur- Beginn der besonderen Überlieferung einer bestimmten Gemeinschaft, Volkheit oder Glaubensfamilie praktisch-tatsächlich bilden, so daß die Erinnerung, wenn auch wohl belehrt darüber, daß die Brunnentiefe damit keineswegs ernstlich als ausgepeilt gelten kann, sich bei solchem Ur denn auch national beruhigen und zum persönlich-geschichtlichen Stillstande kommen mag. (…)
Was uns beschäftigt, ist nicht die bezifferbare Zeit. Es ist vielmehr ihre Aufhebung im Geheimnis der Vertauschung von Überlieferung und Prophezeiung, welche dem Worte ‘Einst’ seinen Doppelsinn von Vergangenheit und Zukunft und damit seine Ladung potentieller Gegenwart verleiht. Hier hat die Idee der Wiederverkörperung ihre Wurzeln.
Vielen Dank, lieber Blacky.BlackSoul hat geschrieben:thema, wie gewünscht, abgespalten.
Schnee oder Snow verändern sicher nichts am generellen Verständnis, aber das Setting ist für mich dadurch schon ein wenig "schief".Vader hat geschrieben:Sprachliche Unterschiede sind ja bei weitem nicht so gravierend. Oder verstehe ich dich gerade falsch?
Das ist totaler Quatsch. Durch eine Synchro lerne ich doch niemals die Originalsprache. Die Sprache lernt man im Sprachkurs, in der Schule oder mit viel Mühe autodidaktisch, aber sicher nicht durch eine Syncro - und auch nicht durch die Übersetzung eines Buches.Mala hat geschrieben:Gäbe es keine Übersetzungen, wärst Du vermutlich nicht einmal in der Lage die jeweilige Sprache zu lernen.
Du fändest es also angemessener, ersetzen wir den Begriff Schnee/Snow durch Whoreson, wenn im deutschen Buch dann Geschrieben steht " und dann ging John the Whoreson..." anstelle von "und dann ging John der Bastard..."?Waterhouse hat geschrieben: Schnee oder Snow verändern sicher nichts am generellen Verständnis, aber das Setting ist für mich dadurch schon ein wenig "schief".
sorry, aber du faselst gerade...Lord_Vader hat geschrieben:Du fändest es also angemessener, ersetzen wir den Begriff Schnee/Snow durch Whoreson, wenn im deutschen Buch dann Geschrieben steht " und dann ging John the Whoreson..." anstelle von "und dann ging John der Bastard..."?
Ich bezog mich auf Übersetzungen und nicht auf Synchronisationen. Ohne solche hättest Du in der Schule ja niemals eine andere Sprache lernen können!²Waterhouse hat geschrieben:Das ist totaler Quatsch. Durch eine Synchro lerne ich doch niemals die Originalsprache. Die Sprache lernt man im Sprachkurs, in der Schule oder mit viel Mühe autodidaktisch, aber sicher nicht durch eine Syncro - und auch nicht durch die Übersetzung eines Buches.Mala hat geschrieben:Gäbe es keine Übersetzungen, wärst Du vermutlich nicht einmal in der Lage die jeweilige Sprache zu lernen.
Wo ist dein Verständnisproblem? Ich helfe dir gern.NOX hat geschrieben:sorry, aber du faselst gerade...Lord_Vader hat geschrieben:Du fändest es also angemessener, ersetzen wir den Begriff Schnee/Snow durch Whoreson, wenn im deutschen Buch dann Geschrieben steht " und dann ging John the Whoreson..." anstelle von "und dann ging John der Bastard..."?
Ich beurteile die Bibel sicher nicht stilistisch. Selbst inhaltlich ist es recht vermessen, da die Redaktionen über die Jahrhunderte einfach zu viel verändert und gekürzt haben. Die Bibel lehne ich aus dem Grund ab, weil sie Grundlage einer Buchreligion ist und Buchreligionen sind eben schwachsinnig. Inhaltlich hab ich gegen die Bibel kaum was auszusetzen. Vor allem das alte Testament ist ein ziemlicher Pageturner.Malagant hat geschrieben:(Um die Qualität beurteilen zu können, ist das Original zwingend.), dürftest Du ja nicht einmal die Bibel beurteilen, da diese ja nicht in Englisch geschrieben wurde.
Ah ja, jetzt weiß ich es zu deuten, wenn du mal sagen solltest: "Dieses Buch ist Kult!"Waterhouse hat geschrieben:Ich beurteile die Bibel sicher nicht stilistisch. Selbst inhaltlich ist es recht vermessen, da die Redaktionen über die Jahrhunderte einfach zu viel verändert und gekürzt haben. Die Bibel lehne ich aus dem Grund ab, weil sie Grundlage einer Buchreligion ist und Buchreligionen sind eben schwachsinnig. Inhaltlich hab ich gegen die Bibel kaum was auszusetzen. Vor allem das alte Testament ist ein ziemlicher Pageturner.Malagant hat geschrieben:(Um die Qualität beurteilen zu können, ist das Original zwingend.), dürftest Du ja nicht einmal die Bibel beurteilen, da diese ja nicht in Englisch geschrieben wurde.